Thursday, November 17, 2011
Wednesday, September 28, 2011
Pribesta ŝercbildo!
Plua ŝercbildo tradukita de Noam .
Tuesday, September 27, 2011
Monday, September 26, 2011
Saturday, September 24, 2011
Thursday, September 22, 2011
Tuesday, September 20, 2011
Monday, September 19, 2011
Tuesday, September 13, 2011
Saturday, September 10, 2011
Pridinosaǔra ŝercbildo tradukita!
Wednesday, September 7, 2011
Pridinosaǔra ŝercbildo
Mi jam desegnis tiom da ŝercbildojn, ke mi eble ripetas unujn el ili, bv sciigu mi, se ŝercbildo jam estas tradukita, Hodiaǔ, mi bezonas tradukon de ĉi tiu.
I've drawn so many cartoons that I might repeat some of them, please let me know if a cartoon has already been translated. Today I need a translation of this one.
I've drawn so many cartoons that I might repeat some of them, please let me know if a cartoon has already been translated. Today I need a translation of this one.
Tuesday, September 6, 2011
Denove prireĝa ŝercbildo — Nun tradukita
Labels:
etagojn,
king,
queen,
reĝino,
reĝo,
suspectindaj,
suspicious,
tower
Sunday, September 4, 2011
Wednesday, August 31, 2011
Traduko de la Prieksterterana Ŝercbildo
I decided on this combination of translation ideas. "Hej" seems to be a proper Eo word, and "okazis pri" or "okazis al" seems to be a toss-up. And "hejmbestaj" seems to convey the feeling of English "pet" best. For translation help, thanks to:
Max Robinson and ::júbilo::haku::
Max Robinson and ::júbilo::haku::
Thursday, August 25, 2011
Wednesday, August 24, 2011
FIDELA Traduko de la Prilerneja Ŝercbildo
Mi devus aǔkultinta Thomas anstataǔ Sennamulo:) Ŝajnas ke la idiotismo "What about" en la angla ankaǔ ekzistas kaj en la latina kaj en la Esperanta! Rigardu la lastajn du blogpoŝtojn. Jen, finfine, estas la plej bona traduko:
Mi lernas ion novan ĉiutage.
Mi lernas ion novan ĉiutage.
Tuesday, August 23, 2011
Traduko de la Prilerneja Ŝercbildo
This one was tough. The problem is how to translate "What about," and so far, nobody's come up with a really good expression that conveys the sense of the English. If anybody ever does, I'll redo this. Thanks to everybody in the last post who contributed!
Thursday, August 18, 2011
Prilerneja Ŝercbildo
Kiu povas traduki ĉi tiun? Flanke, mi havas ĉiutagan prilernejan ŝercbildon ĉi tie:
http://baloosdailyeducationcartoon.blogspot.com/
http://baloosdailyeducationcartoon.blogspot.com/
Wednesday, August 17, 2011
Alia Traduko de la Priprahoma Ŝercbildo.
Mi proponas: "Ĉu denove inventaĵo? Kia obsedulo!"
Mi ne scias, ĉu la substrekita "tia" havus signifon por ne-anglalingvanoj, kiuj eble ne komprenus la celon de la emfazo.
Esperanto povas vivi sen la vorto "geek". Mi ĵus serĉis ĝin en Wikipedia (angla), kaj vidis, ke ĝi havas plurajn signifojn laŭ la kunteksto. Tradukante, oni devas elekti la signifon, kiun oni deziras elstarigi.
Mi ne scias, ĉu la substrekita "tia" havus signifon por ne-anglalingvanoj, kiuj eble ne komprenus la celon de la emfazo.
Esperanto povas vivi sen la vorto "geek". Mi ĵus serĉis ĝin en Wikipedia (angla), kaj vidis, ke ĝi havas plurajn signifojn laŭ la kunteksto. Tradukante, oni devas elekti la signifon, kiun oni deziras elstarigi.
Kion vi opinias? Al mi plaĉas "giko," sed eble ŝi pravas pri la signifo de "tia" ĉi tie." Ĉu "kia' estas pli bona? Iaokaze, jen la traduko laǔ ŝi:
Thursday, August 11, 2011
Wednesday, August 10, 2011
Thursday, August 4, 2011
Priprahoma Ŝercbildo Tradukita!
Esperanto certe bezonas la vorton "giko." Dankon pro tradukhelpo al:
Thomas
::júbilo::haku::
kaj
Marko
Thomas
::júbilo::haku::
kaj
Marko
Tuesday, August 2, 2011
Friday, July 29, 2011
Wednesday, July 27, 2011
Tuesday, July 26, 2011
Spranta Denove!
Monday, July 25, 2011
Sunday, July 17, 2011
Artisto tradukita!
Dankon al "Georgo," pro la traduko. Mi ŝanĝis "dezirus" al "multe preferus," ĉar ŝajnis al mi pli bona traduko de la Angla "wish," kiu estas pli forta, kaj emocia ol "dezirus," mi opinias.
Thursday, July 14, 2011
Monday, July 11, 2011
Friday, July 8, 2011
Tuesday, June 21, 2011
Sunday, June 19, 2011
Sunday, June 5, 2011
Thursday, June 2, 2011
Tuesday, May 31, 2011
Monday, May 30, 2011
Sunday, May 29, 2011
Saturday, May 28, 2011
Nova trogldita ŝercbildo bezonas tradukon
Mi ŝatas trogloditojn. Mi desegnas ilin oftege. Jen okazo por traduki du (laǔ mi) iditoismmojn, "Don't look now, but," kaj "Natural Selection."
Friday, May 27, 2011
Thursday, May 26, 2011
Tuesday, May 24, 2011
Ŝercbildo pri Lawrence Welk
Ĉi tiu ŝajnas sufiĉe malfacila. Mi tute ne scias kiel trakudi "nice for" aǔ "creeps me out." Helpon!
Monday, May 23, 2011
Sunday, May 22, 2011
Saturday, May 21, 2011
Pritarzana ŝercbildo korektita
Subscribe to:
Posts (Atom)