Saturday, September 24, 2011

Tuesday, September 13, 2011

Priinfera ŝercbildo

La hodiaǔa ŝercbildo temas pri la Infero.  Kiu povas traduki ĝin?

Wednesday, September 7, 2011

Pridinosaǔra ŝercbildo

Mi jam desegnis tiom da ŝercbildojn, ke mi eble ripetas unujn el ili, bv sciigu mi, se ŝercbildo jam estas tradukita,  Hodiaǔ, mi bezonas tradukon de ĉi tiu.
I've drawn so many cartoons that I might repeat some of them, please let me know if a cartoon has already been translated.  Today I need a translation of this one.

Sunday, September 4, 2011

Wednesday, August 31, 2011

Traduko de la Prieksterterana Ŝercbildo

I decided on this combination of translation ideas.  "Hej" seems to be a proper Eo word, and "okazis pri" or "okazis al" seems to be a toss-up.  And "hejmbestaj" seems to convey the feeling of English "pet" best.  For translation help, thanks to:
Max Robinson  and ::júbilo::haku:: 

Thursday, August 25, 2011

Plia Prieksterterana Ŝercbildo

Another tough one, for me.  I don't know the idiom for "what happened to."

Wednesday, August 24, 2011

FIDELA Traduko de la Prilerneja Ŝercbildo

Mi devus aǔkultinta Thomas anstataǔ Sennamulo:)  Ŝajnas ke la idiotismo "What about" en la angla ankaǔ ekzistas kaj en la latina kaj en la Esperanta!  Rigardu la lastajn du blogpoŝtojn.  Jen, finfine, estas la plej bona traduko:
Mi lernas ion novan ĉiutage.

Tuesday, August 23, 2011

Traduko de la Prilerneja Ŝercbildo

This one was tough.  The problem is how to translate "What about," and so far, nobody's come up with a really good expression that conveys the sense of the English.  If anybody ever does, I'll redo this.  Thanks to everybody in the last post who contributed!

Thursday, August 18, 2011

Wednesday, August 17, 2011

Alia Traduko de la Priprahoma Ŝercbildo.


Anna Lowenstein said...

Mi proponas: "Ĉu denove inventaĵo? Kia obsedulo!"
Mi ne scias, ĉu la substrekita "tia" havus signifon por ne-anglalingvanoj, kiuj eble ne komprenus la celon de la emfazo.
Esperanto povas vivi sen la vorto "geek". Mi ĵus serĉis ĝin en Wikipedia (angla), kaj vidis, ke ĝi havas plurajn signifojn laŭ la kunteksto. Tradukante, oni devas elekti la signifon, kiun oni deziras elstarigi.
Kion vi opinias?  Al mi plaĉas "giko," sed eble ŝi pravas pri la signifo de "tia" ĉi tie." Ĉu "kia' estas pli bona?  Iaokaze, jen la traduko laǔ ŝi:

Thursday, August 4, 2011

Tuesday, August 2, 2011

Monday, July 25, 2011

Sunday, July 17, 2011

Artisto tradukita!

Dankon al "Georgo," pro la traduko.  Mi ŝanĝis "dezirus" al "multe preferus," ĉar ŝajnis al mi pli bona traduko de la Angla "wish," kiu estas pli forta, kaj emocia ol "dezirus," mi opinias.

Thursday, July 14, 2011

Saturday, May 28, 2011

Nova trogldita ŝercbildo bezonas tradukon



Mi ŝatas trogloditojn.   Mi desegnas ilin oftege.  Jen okazo por traduki du (laǔ mi) iditoismmojn, "Don't look now, but," kaj "Natural Selection."

Tuesday, May 24, 2011

Ŝercbildo pri Lawrence Welk

Ĉi tiu ŝajnas sufiĉe malfacila.  Mi tute ne scias kiel trakudi "nice for" aǔ "creeps me out."  Helpon!

Saturday, May 21, 2011

Tradukon bezonas —ŝercbildo pri kato kaj fiŝo


Nova tradukproblemo — ne forgesu traduki la "Bonk!"

Pritarzana ŝercbildo korektita


Post diskuto, (vidu la lastan du blogskribaĵojn) oni decidis ke "abandoni" ne estas taǔga traduko de la Angla "abandon," kaj ke "forlasi" estus plibonigo.