"Malgraǔ sia grandaĝo" may be better, as for the other question, this is a matter of orthography, and Esperanto doesn't have very strict orthography rules. However, since "Lawrence Welk ringtone" is basically one big compound noun, I would spell it with hyphens as would be done in German.
The issue is mostly making it look best in the speech balloon. A hyphen at one end of a line is klunky. Suppose it was: Lawrence-Welk sonorsono or sonorsono de Lawrence Welk In the first place, that would be using an attributive noun, right, whick Eo doesn't do, and I think it's kind of a defect.
https://twitter.com/#!/TomSFox sugestis:
ReplyDelete“Li estas ĝentila kvankam li estas maljunulo, sed lia Lawrence-Welk-sonorsono timigas min.”
Yes, it works now.
ReplyDeleteShould that be 'sia'?
ReplyDeleteNo, “lia Lawrence-Welk-sonorsono” is the subject and “sia” can never be part of the subject.
ReplyDeleteAh. I knew there was some kind of rule limiting that use.
ReplyDeleteAnstataǔ kvankam, kiel vi opinius pri "Malgraǔ sia grandaĝo"?
ReplyDeleteand would
ReplyDelete"Lawrence Welk" sonorsono
be proper Eo?
"Malgraǔ sia grandaĝo" may be better, as for the other question, this is a matter of orthography, and Esperanto doesn't have very strict orthography rules. However, since "Lawrence Welk ringtone" is basically one big compound noun, I would spell it with hyphens as would be done in German.
ReplyDeleteThe issue is mostly making it look best in the speech balloon. A hyphen at one end of a line is klunky. Suppose it was:
ReplyDeleteLawrence-Welk sonorsono
or
sonorsono de Lawrence Welk
In the first place, that would be using an attributive noun, right, whick Eo doesn't do, and I think it's kind of a defect.
I don't know. Just write it however you want.
ReplyDelete