Amikoj, estas amuze traduki kaj afiŝi miajn kartunojn ĉi tie, sed ankaŭ tiu forkonsumas tro da tempo kaj laboro. Do, ekde nun, mi afiŝos ĉiutage novan kartunon en la originala anglalingvo, kaj mi petos ke ĉiuj ajn kiuj volas traduku ĝin. Mi reafiŝos la kartunon poste kun la (laŭ mi) plej bona traduko, kaj tiu tradukinto ricevos krediton! [Ĉu 'kredito' havas tiu anglan signifon en Esperanto? — vi perceptas ke mi bezonas helpon;)] Iel ajn, jen la unua. Bonvolu afiŝu tradukojn en la komentaria sekcio.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
"Nia emeritiĝ-programo estas ke vi povus emeritiĝi kiam ajn vi dezirus."
ReplyDeleteSur skribotablo: DUNGOJ
En la antauxa komento, mi preferus "rezigni" anstataux "emeritigxi" cxar temas pri forlaso de la posteno *sen* dauxranta salajro.
ReplyDeleteJen mia provo:
"Nia pensia programo permesos al vi igxi pensinulo iam ajn."
(Rimarku ke mi skribis "pensi-nulo" anstataux "pensi-ulo".)
Pri "Personnel", la traduko de Capital Z. ("Dungoj") versxajne estas la plej simpla kaj komprenebla.
Bone, bone — sed, kiel vi diris, la ŝerco estas ke ili vere ne havas pensian programon, ĉar dungitoj povas nur kontinui labori aŭ rezigni. Do, kial ne:
ReplyDelete"Nia pensia programo estas ke vi povas rezigni iam ajn."