Wednesday, August 31, 2011

Traduko de la Prieksterterana Ŝercbildo

I decided on this combination of translation ideas.  "Hej" seems to be a proper Eo word, and "okazis pri" or "okazis al" seems to be a toss-up.  And "hejmbestaj" seems to convey the feeling of English "pet" best.  For translation help, thanks to:
Max Robinson  and ::júbilo::haku:: 

Thursday, August 25, 2011

Wednesday, August 24, 2011

FIDELA Traduko de la Prilerneja Ŝercbildo

Mi devus aǔkultinta Thomas anstataǔ Sennamulo:)  Ŝajnas ke la idiotismo "What about" en la angla ankaǔ ekzistas kaj en la latina kaj en la Esperanta!  Rigardu la lastajn du blogpoŝtojn.  Jen, finfine, estas la plej bona traduko:
Mi lernas ion novan ĉiutage.

Tuesday, August 23, 2011

Traduko de la Prilerneja Ŝercbildo

This one was tough.  The problem is how to translate "What about," and so far, nobody's come up with a really good expression that conveys the sense of the English.  If anybody ever does, I'll redo this.  Thanks to everybody in the last post who contributed!

Wednesday, August 17, 2011

Alia Traduko de la Priprahoma Ŝercbildo.


Anna Lowenstein said...

Mi proponas: "Ĉu denove inventaĵo? Kia obsedulo!"
Mi ne scias, ĉu la substrekita "tia" havus signifon por ne-anglalingvanoj, kiuj eble ne komprenus la celon de la emfazo.
Esperanto povas vivi sen la vorto "geek". Mi ĵus serĉis ĝin en Wikipedia (angla), kaj vidis, ke ĝi havas plurajn signifojn laŭ la kunteksto. Tradukante, oni devas elekti la signifon, kiun oni deziras elstarigi.
Kion vi opinias?  Al mi plaĉas "giko," sed eble ŝi pravas pri la signifo de "tia" ĉi tie." Ĉu "kia' estas pli bona?  Iaokaze, jen la traduko laǔ ŝi:

Tuesday, August 2, 2011