Mi pensas ke "nenio kontraŭ vi" estas nur paŭsaĵo de la angla esprimo. (Anjaokaze, kiu akceptas tiun paŭsaĵon kiel taŭgan tradukon, tiu dirus fakte "nenion kontraŭ vi", ĉar estas subkomprenata "mi havas": "(mi havas) nenion kontraŭ vi".)
Laŭ mia lingvosenso, bona Esperanta ekvivalento al tiu komento de la hundo estus la jeno: "Mi ne volas esti malobeema -- sed simple ne plaĉas al mi la kuniklo-viando."
Mi decidis ke "nothing against you" estas netradukebla! Mi finfine uzis "Mi ne estas kontraǔema," ĉar tiu ŝajnas la plej preskaǔ al la mensa teniĝo de la hundo. Rigardu ĉi-supren. Dankon al ĉiuj de vi.
Nenio kontrau vi - mi simple ne shatas la guston de kuniklo
ReplyDeleteAu: Nenio kontrau vi - mi simple ne shatas kuniklviandon
ReplyDeleteMi preferus "kuniklan viandon" (pli klara por mi, sed bone!).
ReplyDeletePS: Mi ankaŭ preferus "nur" antastaŭ "simple". Estas pli... simpla ^^
Mi pensas ke "nenio kontraŭ vi" estas nur paŭsaĵo de la angla esprimo. (Anjaokaze, kiu akceptas tiun paŭsaĵon kiel taŭgan tradukon, tiu dirus fakte "nenion kontraŭ vi", ĉar estas subkomprenata "mi havas": "(mi havas) nenion kontraŭ vi".)
ReplyDeleteLaŭ mia lingvosenso, bona Esperanta ekvivalento al tiu komento de la hundo estus la jeno: "Mi ne volas esti malobeema -- sed simple ne plaĉas al mi la kuniklo-viando."
Mi decidis ke "nothing against you" estas netradukebla! Mi finfine uzis "Mi ne estas kontraǔema," ĉar tiu ŝajnas la plej preskaǔ al la mensa teniĝo de la hundo. Rigardu ĉi-supren. Dankon al ĉiuj de vi.
ReplyDelete