Friday, June 18, 2010

Kavernula kartuno


Ĉu "The Flinstones" ekzistas tradukita en Eŭropo?

5 comments:

  1. En la hispana, "The Flinstones" nomiĝas "Los Picapiedras", tio estas esperante: "La Ŝtonhakistoj", aŭ "La Ŝtonpikantoj". Picapiedras (ŝtonhakistoj) estas vere amuza vorto por prahistoriaj kavernloĝantoj.

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. En la sveda oni nomas la familion "Familjen Flinta",(La Silikoj) kiu estas rekta traduko de "The Flintstones".
    La angla teksto ja nur informas, ke "Fred kaj Wilma loĝas en domo". Por kompreni la bildon oni eble devus diri "Tamen! Fred kaj Wilma loĝas en domo." nur por indiki, ke temas pri gedza kvereleto.

    ReplyDelete
  4. en Meksiko, la programo estas nomita, kiel Ramo diris.. Los Picapiedra.. Fred estas Pedro, Wilva estas Vilma, Barney estas Pablo kaj Betty estas.. Betty

    ReplyDelete
  5. eble pli taŭga traduko estas:

    En televido ili havas domon!

    ReplyDelete