Tre bonaj proponoj, ambaŭ! La duan mi eble formulus iomete alie, ekz. "Ne, Esperantujo jam estas plena – ĉu vi povus konsideri iĝi idisto?"
Nepre traduku ankaŭ la tekston sur la tablo. Tre laŭvorte ĝi eble estus "Planado por reenkarniĝo", sed io alia povus funkcii egale aŭ pli trafe. Kion vi pensus pri "Aliĝoj por reenkarniĝo" aŭ "Akceptejo por reenkarniĝo", "Reenkarniĝoj – akceptejo"?
Unua provo de stevo:
ReplyDeleteNe. Francujo estas nun jam plenplena. Cxu vi sxatus esti albano?
Ne, esperantujo ja estas plena nun, ĉu vi eble volas esti idisto?
ReplyDeleteTre bonaj proponoj, ambaŭ! La duan mi eble formulus iomete alie, ekz. "Ne, Esperantujo jam estas plena – ĉu vi povus konsideri iĝi idisto?"
ReplyDeleteNepre traduku ankaŭ la tekston sur la tablo. Tre laŭvorte ĝi eble estus "Planado por reenkarniĝo", sed io alia povus funkcii egale aŭ pli trafe. Kion vi pensus pri "Aliĝoj por reenkarniĝo" aŭ "Akceptejo por reenkarniĝo", "Reenkarniĝoj – akceptejo"?
Eble--"Reenkarniĝeja Vico"
ReplyDelete