En la hispana, "The Flinstones" nomiĝas "Los Picapiedras", tio estas esperante: "La Ŝtonhakistoj", aŭ "La Ŝtonpikantoj". Picapiedras (ŝtonhakistoj) estas vere amuza vorto por prahistoriaj kavernloĝantoj.
En la sveda oni nomas la familion "Familjen Flinta",(La Silikoj) kiu estas rekta traduko de "The Flintstones". La angla teksto ja nur informas, ke "Fred kaj Wilma loĝas en domo". Por kompreni la bildon oni eble devus diri "Tamen! Fred kaj Wilma loĝas en domo." nur por indiki, ke temas pri gedza kvereleto.
en Meksiko, la programo estas nomita, kiel Ramo diris.. Los Picapiedra.. Fred estas Pedro, Wilva estas Vilma, Barney estas Pablo kaj Betty estas.. Betty
En la hispana, "The Flinstones" nomiĝas "Los Picapiedras", tio estas esperante: "La Ŝtonhakistoj", aŭ "La Ŝtonpikantoj". Picapiedras (ŝtonhakistoj) estas vere amuza vorto por prahistoriaj kavernloĝantoj.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteEn la sveda oni nomas la familion "Familjen Flinta",(La Silikoj) kiu estas rekta traduko de "The Flintstones".
ReplyDeleteLa angla teksto ja nur informas, ke "Fred kaj Wilma loĝas en domo". Por kompreni la bildon oni eble devus diri "Tamen! Fred kaj Wilma loĝas en domo." nur por indiki, ke temas pri gedza kvereleto.
en Meksiko, la programo estas nomita, kiel Ramo diris.. Los Picapiedra.. Fred estas Pedro, Wilva estas Vilma, Barney estas Pablo kaj Betty estas.. Betty
ReplyDeleteeble pli taŭga traduko estas:
ReplyDeleteEn televido ili havas domon!